Конкурс художнього перекладу: перевір свої знання та виграй приз

Студенти Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира ГнатюкаЗапрошуємо Вас взяти участь у другому щорічному конкурсі художнього перекладу, який проводить кафедра теорії і практики перекладу ТНПУ ім.В.Гнатюка.

Учасники конкурсу виконують переклад одного (на власний вибір) поетичного або прозового твору з англійської мови. Кожен конкурсант може взяти участь у конкурсі з будь-якої номінації або за декількома номінаціями відповідно до вікової категорії.

Конкурс проводиться за такими номінаціями:

  • Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову серед школярів.
  • Номінація 2 – Кращий переклад прозового твору з англійської мови на українську мову серед школярів.
  • Номінація 3 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову серед студентів.
  • Номінація 4 – Кращий переклад прозового твору з англійської мови на українську мову серед студентів.

Переклади просимо надсилати до 30 травня 2017 року на адресу кафедри теорії і практики перекладу: pereklad.tnpu@gmail.com. У темі листа слід зазначити: «Переклад на конкурс». Кількість учасників необмежена.

Заповнену заявку та перекладені тексти надсилати в додатку (прикріпленими файлами).

Звертаємо увагу на те, що переклади, подані на конкурс, повинні бути авторськими, такими, що не були оприлюднені раніше. Текст перекладу не повинен містити ніяких позначок, підкреслень або написів. Під час оцінювання перекладу враховується: оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу; точність перекладу і близькість до оригіналу; відчуття мови, передача змісту й краси тексту; адекватність лексико-граматичних засобів; розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу; відображення змісту; стилістика тексту, що перекладається; якість римування, ритміка; естетична еквівалентність.

Переможці конкурсу будуть оголошені на сайті Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, а також поінформовані особисто (телефон / e-mail).

Всі учасники отримають сертифікат про участь у конкурсі перекладу. Переможці конкурсу нагороджуються грамотами та призами. Кращі переклади будуть опубліковані у збірці студентських перекладів «Пегас».

Наші контакти

м. Тернопіль, вул. М. Кривоноса, 2, каб. 35 (ІІ поверх)
кафедра теорії і практики перекладу

Твори для перекладу містяться у Додатку 1 (для школярів) і Додатку 2 (для студентів). Форма заявки про участь у конкурсі – у Додатку 3.

Додаток 1

Тексти для перекладу (для школярів)

Номінація 1 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову серед школярів.

Songs of Innocence

by William Blake

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

When the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing ‘Ha, Ha, He!’

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of ‘Ha, Ha, He!’

Номінація 2 – Кращий переклад прозового твору з англійської мови на українську мову серед школярів.

The lottery

by Shirley Jackson

The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o’clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 20th, but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could begin at ten o’clock in the morning and still be through in time to allow the villagers to get home for noon dinner.

The children assembled first, of course. School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play, and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands. Bobby Martin had already stuffed his pockets full of stones, and the other boys soon followed his example, selecting the smoothest and roundest stones; Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix—the villagers pronounced this name “Dellacroy”—eventually made a great pile of stones in one corner of the square and guarded it against the raids of the other boys. The girls stood aside, talking among themselves, looking over their shoulders at the boys, and the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters.

Soon the men began to gather, surveying their own children, speaking of planting and rain, tractors and taxes. They stood together, away from the pile of stones in the corner, and their jokes were quiet and they smiled rather than laughed. The women, wearing faded house dresses and sweaters, came shortly after their menfolk. They greeted one another and exchanged bits of gossip as they went to join their husbands. Soon the women, standing by their husbands, began to call to their children, and the children came reluctantly, having to be called four or five times. Bobby Martin ducked under his mother’s grasping hand and ran, laughing, back to the pile of stones. His father spoke up sharply, and Bobby came quickly and took his place between his father and his oldest brother.


Додаток 2

Тексти для перекладу (для студентів)

Номінація 3 – Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську мову серед студентів.

The Deserted Garden

by Elizabeth Barrett Browning

I mind me in the days departed,
How often underneath the sun
With childish bounds I used to run
To a garden long deserted.

The beds and walks were vanished quite;
And wheresoe'er had struck the spade,
The greenest grasses Nature laid
To sanctify her right.

I called the place my wilderness,
For no one entered there but I;
The sheep looked in, the grass to espy,
And passed it ne'ertheless.

The trees were interwoven wild,
And spread their boughs enough about
To keep both sheep and shepherd out,
But not a happy child.

Номінація 4 – Кращий переклад прозового твору з англійської мови на українську мову серед студентів.

The Night Came Slowly

by Kate Chopin

I am losing my interest in human beings; in the significance of their lives and their actions. Some one has said it is better to study one man than ten books. I want neither books nor men; they make me suffer. Can one of them talk to me like the night – the Summer night? Like the stars or the caressing wind?

The night came slowly, softly, as I lay out there under the maple tree. It came creeping, creeping stealthily out of the valley, thinking I did not notice. And the outlines of trees and foliage nearby blended in one black mass and the night came stealing out from them, too, and from the east and west, until the only light was in the sky, filtering through the maple leaves and a star looking down through every cranny.

The night is solemn and it means mystery.

Human shapes flitted by like intangible things. Some stole up like little mice to peep at me. I did not mind. My whole being was abandoned to the soothing and penetrating charm of the night.

The katydids began their slumber song: they are at it yet. How wise they are. They do not chatter like people. They tell me only: “sleep, sleep, sleep.” The wind rippled the maple leaves like little warm love thrills.

Why do fools cumber the Earth! It was a man’s voice that broke the necromancer’s spell. A man came to-day with his “Bible Class.” He is detestable with his red cheeks and bold eyes and coarse manner and speech. What does he know of Christ? Shall I ask a young fool who was born yesterday and will die tomorrow to tell me things of Christ? I would rather ask the stars: they have seen him.


Додаток 3

Форма заявки про участь у конкурсі







Повна назва навчального закладу


Контактний телефон


Електронна пошта


Домашня адреса


Особиста сторінка в соціальній мережі*




Поля, позначені зірочкою *, заповнювати необов’язково.

Навчальний предмет: 

Популярний ВНЗ

Тернопільський національний педагогічний університет ім.В.Гнатюка

Буяк Богдан БогдановичРектор університету
доктор філософських наук,
професор Буяк Богдан Богданович